01 giugno 2014

TU MINTISTI

(libera trasposizione in dialetto scillese di “Into the Mystic” di Van Morrison)


 



Com' 'u ventu novu vinni,
'i to' occhi ancor n'o sannu,
'u m'eli ruci chi l'api fannu
nda 'stu cori tu mintisti.

Vardu e viru tu chi fai,
comu si' e, non ci 'osi assai,
nda 'stu cori 'u m'eli, sai, tu mintisti.

E com'è chi vannu 'i cosi, ieu non sacciu comu.
E com'è chi vannu 'i cosi, tu ti nd'ha' iri,
mi stai non ti firi
'chì hai l'anima zinghira lo so,
ma ieu ti l'haiu a diri però,
t'è diri chi m'eli ndo cor, sì, tu mintisti.

E com'è chi vannu 'i cosi, no, ieu non sacciu comu.
Ma com'è chi vannu 'i cosi, tu ti nd'ha' iri,
mi stai non ti firi
'chì hai l'anima zinghira lo so,
ma ieu ti l'haiu a diri però,
t'è diri chi 'u m'eli ndo cor, sì, tu mintisti

Quant' è bella...
'U ventu, sì, turnau.

 

Traduzione italica:
TU HAI MESSO
Appena il vento nuovo è arrivato,
i tuoi occhi ancora non lo sanno,
il miele dolce che le api fanno
in questo cuore tu hai messo.

Guardo e vedo cosa fai,
come sei e, non c'è voluto molto,
in questo cuore il miele, sai, tu hai messo.

E com'è che vanno le cose, no, io non so come
E com'è che vanno le cose, tu te ne devi andare,
non ce la fai a restare
perché hai l'anima zingara lo so,
ma te lo devo dire però,
ti devo dire che il miele nel cuor, sì, tu hai messo.

E com'è che vanno le cose, no, io non so come
Ma com'è che vanno le cose, tu te ne devi andare,
non ce la fai a restare
perché hai l'anima zingara lo so,
ma te lo devo dire però,
ti devo dire che il miele nel cuor, sì, tu hai messo.

Quant' è bella...
Il ventu, sì, è tornato.

Nessun commento: