11 luglio 2013

AUNDI SI’?

(Trasposizione scigghitana di “Diaraby” – da “Talking Timbuktu”, di Ali Farka Touré con Ry Cooder)

E’ il mio omaggio a questo bellissimo pezzo che chiude un album storico (è del 1994) scritto da Ali Farka Touré, grandissimo chitarrista del Mali (morto nel 2006) con la collaborazione di Ry Cooder, musicista che vanta diverse collaborazioni con gruppi e musicisti di livello internazionale.

Il testo originale (che trovate sotto) è in lingua “Bambara”, uno degli idiomi più diffusi nell’Africa occidentale.

Oh beddha, aundi si’?
Chi beddha chi si’ all’occhi mei.
Oh beddha, aundi si’?
Chi beddha chi si’ all’occhi mei.
N'o sacciu, no, comu fu ma
nci vogghiu beni e ndo me' cori è.
Non ci 'u rissi, no, comu fu ma
nci vogghiu beni e ndo me' cori è.
E si vitti o no comu fu, ma
nci vogghiu beni e ndo me' cori è.
Pi chiddhu chi di',
Pi chiddha chi si',
ma tu non chiami,
aundi si' non so.
Pi chiddhu chi di',
Pi chiddha chi si',
ma tu non chiami,
aundi si' non so.

Oh beddha, aundi si’?
Chi beddha chi si’ all’occhi mei.
Beddha, sai, succeri,
chi beddha chi si’ all’occhi mei.
(Iamu, ch’è cusì).

…………….

E si vitti o no comu fu, ma
nci vogghiu beni e ndo me' cori è.
Non ci 'u rissi, no, comu fu ma
nci vogghiu beni e ndo me' cori è.
N'o sacciu, no, comu fu ma
nci vogghiu beni e ndo me' cori è.
Si vitti o no comu fu, ma
nci vogghiu beni e ndo me' cori è
Pi chiddhu chi di'
Pi chiddha chi si'
Ma tu non chiami
aundi si' non so
Pi chiddhu chi di'
Pi chiddha chi si'
Ma tu non chiami
aundi si' non so.

Oh beddha, aundi si’?
Chi beddha chi si’ all’occhi mei
Oh beddha, aundi si’?
Chi beddha chi si’ all’occhi mei

…………….

Oh beddha, aundi si’?
Chi beddha chi si’ all’occhi mei
Beddha, sai, succeri,
Chi beddha chi si’ all’occhi mei

Si vitti o no comu fu, ma
nci vogghiu beni e ndo me' cori è
Non ci 'u rissi, no, comu fu ma
nci vogghiu beni e ndo me' cori è
Pi chiddhu chi di'
Pi chiddha chi si'
Ma tu non chiami
aundi si' non so
Pi chiddhu chi di'
Pi chiddha chi si'
Ma tu non chiami
aundi si' non so

Oh beddha, aundi si’?
Chi beddha chi si’ all’occhi mei
Beddha, sai, succeri,
Chi beddha chi si’ all’occhi mei

 

Testo originale tratto da “The Timbuktu Project

Mun kerila Diaraby?
Kerila ne dou be e de fe.
Mun kerila Diaraby?
Kerila ne dou be e de fe.
I ba de ko Kana Furu ma
Wo fen te ne fe, Ko fin te ne fe.
I teri de ko kana furu ma
Wo fen te ne fe, Ko fin te ne fe .
I Fa de ko kana furu ma
wo fen te ne fe, Ko fin te ne fe .
I kana dimi,
I kana Kassi,
I kana hami
diaraby kosso.
I kana dimi,
I kana Kassi,
I kana hami
diaraby kosso
Mun kerila Diaraby?
Mun kerila ne dou be e de fe.
Kerila ma cheri
Mun kerila ne dou be e de fe.
(Hami ko bali)
...... .......
I Fa de ko kana furu ma
wo fen te ne fe, Ko fin te ne fe .
I teri de ko kana furu ma
Wo fen te ne fe, Ko fin te ne fe .
I ba de ko kana furu ma
Wo fen te ne fe, Ko fin te ne fe .
I Fa de ko kana furu ma
Wo fen te ne fe, Ko fin te ne fe .
I kana dimi,
I kana Kassi,
I kana hami
diaraby kosso.
I kana dimi,
I kana Kassi,
I kana hami
diaraby kosso
Mun kerila Diaraby?
Mun Kerila ne dou be e de fe.
Mun kerila Diaraby?
Mun kerila ne dou be e de fe.
..... ....
Mun kerila Diaraby?
Mun Kerila ne dou be e de fe.
Mun Kerila ma cheri
Mun Kerila ne dou be e de fe.

I Fa de ko kana furu ma
wo fen te ne fe, Ko fin te ne fe .
I teri de ko kana furu ma
Wo fen te ne fe, Ko fin te ne fe .
I kana dimi,
I kana Kassi,
I kana hami
diaraby kosso.
I kana dimi,
I kana Kassi,
I kana hami
diaraby kosso
.... .....
Mun kerila Diaraby?
Mun Kerila ne dou be e de fe.
Mun Kerila ma cheri
Mun Kerila ne dou be e de fe.

Traduzione del testo originale tratta da “The Timbuktu Project

What happened to you my love?
Still, you’re the one I love
What happened to you my love?
Still, you’re the one I love
Your  mother tells you, not to marry me
because I have nothing (I am poor)
Your  friends tell you, not to marry me
because I have nothing (I am poor)
Your  father tells you, not to marry me
because I have nothing (I am poor)
Don't be mad,
Don't cry,
don't be sad
because of love.
Don't be mad,
Don't cry,
don't be sad
because of love.
What happened to you my love?
Still, you’re the one I love
My love, my dear
Still, you’re the one I love
(This is not a situation to worry over.)

Nessun commento: